"Понаехавшая" Наринэ Абгарян

Вчера дочитала "Понаехавшую" Наринэ Абгарян. Книга, выпущенная издательством "АСТ" буквально на днях, позабавила, однако особенного восторга, который, как ожидалось, доставит творчество автора прославленной "Манюни", - не вызвала.

В книге, явно автобиографической, рассказывается о судьбе девушки, приехавшей обустраиваться из Армении в Москву. Понаехавшая (именно так именуется девушка на протяжении всего фолианта) устраивается работать в пункт обмена валюты при гостинице. Рассказы, собранные в издании, запечатлевают различные эпизоды жизни Понаехавшей в обменнике: масштабные возлияния с товарками по цеху, беды и несчастья, случавшиеся в личной жизни коллег по работе, курьезы (чаще всего, с участием проституток из гостиницы, лесбиянок или транссексуалов).
Рассказы носят сугубо развлекательный характер. Если в "Манюне" Абгарян можно было найти промысел и некую сверхзадачу, в соответствии с которыми рассказы были собраны воедино, то, очевидно, "Понаехавшая" имеет более приземленный характер. Книга предстваляет собой олитературенное собрание дневниковых записей.

Очевидно, что при написании "Понаехавшей" Абгарян воспользовалась схемой, отработанной на обеих "Манюнях". Все три книги представлены как сборники рассказов. Причем, расстановка героев и их функции в трех книгах не изменились. Роли "ребенка- Наринэ" из "Манюнь", стороннего наблюдателя и летописца событий, соответствует 24-летняя "Наринэ" из "Понаехавшей". В качестве строгой Ба, вокруг которой строится большая часть рассказов, -наличествует строгая начальница сберкассы О. Ф.
За "Манюнь", иногда перехватывающих инициативу Ба и становящихся героинями какой-нибудь нелепой истории - выступают остальные работницы пункта обмена валюты. Действо всех рассказов Абагарян заключает в антуражный тигель. Если в первых книгах тигелем был маленький, но антуражный город Берд Армянской ССР, то в новом фолианте - это маленькая, но антуржная будка обменника.

Но, что удивительно, при общей схожести "Манюнь" и "Понаехавшей", эффект от произведений - разный. Если "Манюня" вызывала у меня чувство читательского восторга: радости, умиления, ностальгии, - то "Понаехавшая" оставила равнодушной. Истории про то, как старушка объелась депиляционного крема, приняв его из-за малинового запаха за йогурт, или про то, как живущий в России китаец по имени Ху менял имя, чтобы его дети не стали "хуевичами", - отчасти напоминают анекдоты "из жизни". (Кстати, отмечу, что эффект "вторичности" подозревался уже при виде одного лишь названия книги. Годом ранее известный писатель Михаил Бару выпустил томик с весьма похожим названием "Записки понаехавшего").

Странно, но приемы создания комического эффекта, отлично играющие в "Манюне", порой не срабатывают в "Понаехавшей".
Может быть, виной тому то, что одни и те же истории, произошедшие с детьми и взрослыми, воспринимаются по-разному? То, что позволено десятилетней Наринэ, не позволено Наринэ взрослой? ОДно дело, когда школьницы среднего звена "во дни тягостных раздумий" "открывали альбом творческого наследия эпохи Возрождения и долго разглядывали причиндалы Давида" - и совсем другое, когда взрослые тетки скуки ради обсуждают умение "кинуть палку" кавказского ухажера одной из сотрудниц валютной кассы. Если в первом случае перед нами - детская шалость, сопряженная с естественным люопытством, то от второй ситуации веет чем-то не вполне здоровым.

Странно, что при изобилии вариантов комических ситуаций в "Манюне", ситуации в "Понаехавшей" не слишком разнообразны и чаще всего построены на приемах "ниже пояса". В том числе, дело касается и мата в книге. В своем дневнике Абгарян пишет: в «Понаехавшей» действительно наличествует мат... можно встретить такие слова, как «блядь», «пиздец» или «хуй». И прочие глаголы вроде «пиздеть», «поёбываться», «охуеть». А также некоторые словосочетания типа «мандрёна вошь» или «дипломат ебанько». Можно споткнуться о «ёб вашу мать» или «мудозвон».
Львиная доля мата приходится на О.Ф. Она была потрясающей женщиной, но выражалась только матом.
Или почти только матом.
Если вы не готовы к этому, то не покупайте, пожалуйста, «Понаехавшую»"...

Собственно, я не из тех людей, кто осуждает произведение за наличествующий в нем мат. Однако не могу не отметить, что в "Понаехавшей" этот мат "не работает".
Не вызывает сомнения, что один из сюжетостроительных приемов Наринэ Абгарян заключается в том, что в эпизод внедряется ругань. Однако ругань ругани рознь. Приведу несколько примеров из речей Ба в "Манюне":
— Ба,а я грациозная? — звонко спросила Маня, фехтуя скрипкой перед бабушкиным носом.
— Какармейский сапог, — хмыкнула Ба.

или следующий пассаж:
"...сына, можно подумать, не этими руками я подмывала твою каку каждый раз, как ты пачкал свои пеленки! И я таки напомню тебе, что пачкал ты их с такой прытью, словно вся тьма египетская сгустилась в твоих кишках!"
Герои "Манюни" не стесняются в выражениях. Порой некоторые из них были, что называется, "на грани". Чего стоит, к примеру, фраза "грудь моряка, жопа индюка!" или армянское ругательство "Николаи бозе", что в переводе означает "шлюха Николая".
Однако все эти ругательства, какими бы они ни были, интересны и изобретательны. Чего не скажешь о набивших оскомину "хуях" и "пиздах" О. Ф.
Удивительно, но, похоже, что сам автор "понаехавшей" не совсем понимает, что прием "сломался". По-прежнему считая пассажи своей героини очень удачными, Абгарян нередко использует их как "пуант", эффектную точку.
Так, к примеру, фразой
- Не ну ваще охуели, бляди, сверху - сиськи, а внизу - елда, - завершается рассказ, повествующий о том, как О.Ф. впервые увидела транссексуалов.

Удивительно, но берясь за "Манюню" как за проиведение для детей, автор была неистощима на выдумку. В результате (и здесь я согласна с Ириной Павловой) у Абгарян получилась весьма неплохой сборник рассказов для взрослых. Однако задумывая "понаехавшую" как произведение для взрослых, Абгарян создала цикл анекдотов. Которые, впрочем, порой забавны.

я ностальгирую по армянскому радио. книжку где-нить онлайн почитать можно?

я могу подарить, все равно некуда складывать

оу, грет сеньксь, да чем же я отдаривать буду? книгопечатноэ нынче дорогого стоит)

ООООО! отдарите авторской книгой

*с надеждой* Вам, случайно, штук 10 не нужно? ну или хотя бы пять)

Всецело поддерживаю автора этой рецензии. Понаехавшая - слабенькое отражение Манюни. Даже если откинуть слабость комических приемов и неуместность мата. Образы менее удачные, менее уместные. Помню, первое, обо что сломала глаз, это "струящиеся ноги" в самом начале. И дальше уже читалось совсем без восторга.
Впрочем, и Манюня у меня вызвала вопросы. Во всех магазинах она стоит на полке с детской литературой. И позиционируется издательством как детская. Моя дочь (ей как раз 11) пробовала читать. Первый вопрос: "А сколько лет Манюне? Написано, что 11, а ведет себя как будто ей 6 от силы". И книга отправилась в утиль. При том что смешно, классно написано и о детях. То есть надо быть честными, книга о детях, но для взрослых. Для взрослых, которые успели подзабыть, что такое одиннадцатилетняя девочка. Впрочем, полагаю тут просчет скорее издательства, а не автора.